Test
17.02.2015
Übersetzungssoftware
1. Teil: „Linguatec Personal Translator 18 im Test“

Linguatec Personal Translator 18 im Test

Personal Translator Professional 18 übersetzt vertrauliche Dokumente direkt im Unternehmen. Dabei unterstützt die Übersetzungssoftware sieben Sprachpaare.Personal Translator Professional 18 übersetzt vertrauliche Dokumente direkt im Unternehmen. Dabei unterstützt die Übersetzungssoftware sieben Sprachpaare.Personal Translator Professional 18 übersetzt vertrauliche Dokumente direkt im Unternehmen. Dabei unterstützt die Übersetzungssoftware sieben Sprachpaare.
Personal Translator Professional 18 übersetzt vertrauliche Dokumente direkt im Unternehmen. Dabei unterstützt die Übersetzungssoftware sieben Sprachpaare.
  • Personal Translator Professional 18: Das Programm von Linguatec kann sieben Sprachen.
Wozu benötigt man angesichts kostenloser Dienste wie Google Translate überhaupt noch eine Übersetzungssoftware, zumal eine, die im günstigsten Fall 249 Euro kostet? Der große Vorteil ist die Datensicherheit. Vertrauliche Geschäftsbriefe lassen sich mit einem lokal installierten Windows-Programm wie Personal Translator Professional 18 direkt im Unternehmen übersetzen und müssen nicht einem anonymen Server im Internet anvertraut werden.
Das Programm unterstützt sieben Sprachpaare. Direkt vom Deutschen lassen sich Texte ins Englische und Französische übersetzen und umgekehrt. Möglich ist außerdem eine Übersetzung vom Englischen ins Spanische, Italienische, Portugiesische, Chinesische und Französische. Auch hier ist natürlich der umgekehrte Weg möglich. Wer will, kann sich die übersetzten Texte in der Quell- oder Zielsprache vorlesen lassen.
Tabelle:

Die mit dem Programm mitgelieferten Wörterbücher enthalten nach Angaben des Herstellers bereits etwa vier Millionen Einträge für alle sieben Sprachen. Dazu kommen zwei englische und deutsche Fachwörterbücher für Technik und Medizin. Die Systemwörterbücher lassen sich mit separaten, an das eigene Unternehmen angepassten Wörterbüchern ergänzen. Diese können entweder direkt im Programm erstellt oder etwa mit Hilfe einer Wortliste im TXT- oder XML-Format importiert werden. Beispiele für diesen Import finden sich im beiliegenden PDF-Handbuch.
Darüber hinaus enthält Personal Translator Professional eine Sammlung von 25.000 Textbausteinen, die den Anwender beim Formulieren und Übersetzen von englischen Geschäftsbriefen unterstützen. Auch hier ist es möglich, ein individuelles Satzarchiv aufzubauen, das immer wieder verwendete Bausteine umfasst.
2. Teil: „Hohe Datensicherheit und gute Übersetzungen “

Hohe Datensicherheit und gute Übersetzungen

Im Test war die Qualität der Übersetzungen vergleichbar mit den Ergebnissen, die sich mit Google Translate erzielen lassen. Der Online-Dienst ist aber nicht an die Bedürfnisse des eigenen Unternehmens anpassbar und erreicht so langfristig schlechtere Ergebnisse.
Letztlich bleibt die Frage der Datensicherheit als wichtigstes Argument für einen Kauf des Übersetzungsprogramms. Wer kein Problem damit hat, seine zu übersetzenden Texte dem Internet anzuvertrauen, braucht das Programm nicht. Alle anderen schon.
Tabelle:


mehr zum Thema